Pillupönen: Eliminating Possibilities

Since my primary research goal is to locate any records of my paternal and maternal ancestors in East Prussia, I try to go to the Family History Library in Salt Lake as carefully prepared as I can to achieve this goal. The results of this research which started in 2010 was summarized in posts in November 2016 to February 2017. It is easier to say, “I have eliminated a lot of possibilities” rather than “I have not found a single clue.”

Two family stories indicated Eydtkuhnen in Kreis Stallupönen as the best place to look. Ironically, I found no Spurgats or any of the other names I was seeking in all my research, mostly perusing indices, so I had moved to adjacent kreise, Gumbinnen and Insterburg as possibilities. In checking my research, I discovered that I had missed a parish in Kreis Stallupönen, so that should be my next target. Without a trip to Salt Lake in 2016, I ordered films from one parish in Kreis Stallupönen that I had apparently missed, Pillupönen.

This post briefly summarizes eight, three hour sessions, I spent examining these three films.

I use two parameters for this type of research:

• 16 names: birth records of great grandparents and great-great grandparents from who may have been born in East Prussia from 1809 to 1843, based on their ages in their marriage records in the Russian Empire.
• 6 names: marriages of great-great grandparents from 1830 to 1845 based on their ages in the birth records of their children in the Russian Empire.

So I ordered three films online from the Family History Library:

Evangelische Kirche Pillupönen (Kr. Stallupönen)

Taufen 1779-1805 (r. & l. S.) — Taufen 1806-1821 (r. & l. S.) 1813200

Taufen [1806-1815 (2. Kopie), 1821-1832] (r. & l. S.) 1811031 Item 2

Taufen 1833-1850 (l. & r. S.) 1810624

Remember: the wealth of information the FHL catalogue description gives: brief history of the kreis and names of all the tiniest of places the parish records cover.
The columned records were fairly easy to read and I concentrated on finding the father’s and mother’s names. Some were very light; some were smeared and blotchy; some handwriting was easier to read than others.

I looked at the names of the witnesses for quite a while. When I realized that the population of this parish was very stable through the repetition of names and the formation of families, I decided that I was not going to read witnesses as I doubted witnesses would travel very far; they had to live close.

The 24 hours of research can be summed up in the following way: the three films included the variety of names associated with the various ethnic groups in the eastern half of East Prussia. Common “German” names like Opperman and Zimmerman are intermixed with the usual Lithuanian suffixes- aitis, -eitis, -tis, -eit, and -in for the suffix of feminine names. This should be expected as the demographic descriptions of this area by multiple sources should remind the researcher that Germanized Lithuanians dominated this part of East Prussia through acceptance of the German language and religion.

In an interesting twist, I ran once again into the Hotop/Hutop/Hotopp family that had been featured in an early edition of Alt Preusssische. https://suwalkigermans.wordpress.com/2014/11/10/german-language-genealogical-periodicals-altpreussische-geschlechterkunde/

I was able to match the birthdates of some of the same children on the film as in the article. It made me realize that others had already perused these records over 90 years ago to preserve their family history. Maybe that was a research strategy to pursue: contact with German families who had already worked on their family history–placing a query on East Prussian websites. Has anyone had success in doing that?
Because of way these records had been filmed, you had to keep track of whether you were reading the left hand side or the right hand side in order to find the single birth record you are seeking. First the right hand side of the kirchebuch was filmed for a given year or series of years. Then the left hand side of the kirchebuch was filmed, easy for the photographer but not the researcher!

What does one do when all one has done is to eliminate possibilities? Think hard.

1. If any of the 16 names I am searching are not in East Prussia, they were in the Russian Empire Lithuania by this time.
2. If William Gustave Spurgat’s and Adolph Spurgat’s fathers came from Eydtkuhnen, they had to be in East Prussia until this time.
3. Should be able to find birth of great-grandmother Anna Ber/Berz/Bers as she was born in Prussia in 1838, but don’t know location.
4. Check all locations in Kreis Stallupönen again and see if there are records without indexes to look at as only looked at indexes in East Prussia.
5. Do a complete review of records in East Prussia looked at. Did you just look at indexes or did you look at actual records for the names and dates specified?
6. Dawid Spurgat, relationship unknown, was born in the district of Karole in 1795 so some people named Spurgat were born in New East Prussia before it became part of the Russian Empire.
7. Make a chart of all birth information you know about Spurgats, regardless of relationship.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Results from Emigrants Index from Stalluponen to Poland (now Lithuania) 1816-1877 Part II

(Information is from three FHL microfilms)

FHL FILM 1539248 48 Item 1

I found a nicely- typed copy of names alphabetized by years starting in 1822. This was exactly the time period I was interested in. Many birth dates were in the 1820s, the decades before the churches were established and records were beginning. I observed a mixture of Lithuanian and German names and lots of surnames with-at endings. Some names in my family I recognized were Guddat, Keller, Kratz spelled Kraatz, and Sauskat.
Some names I recognized from other researchers were Martin Hirsch, Michael Hirsch.
I was especially interested in those who had Kybarti, Mariampole, Pilwischken, Virballis, and Wilkowischken as destinations and copied about 45 records.

Sample Card: Christian Guddat

image (372)

Information includes: religious persuasion, maiden name, date of birth, children’s names and years of birth, place of residence, cross-references to spouses and children, occupation, place of birth, father’s name, and date when this information was compiled.
Sometimes the Kreis was listed as Ebenrode, not Stalluponen, a name changed dated to 1938. Almost all of the emigrants were from locations in Kreis Stalluponen.

There were no Spurgats or Hutops to be found! But I also found records of surnames familiar to me from my maternal lines and lines other readers of this blog are searching for: Guddat, Hirsch, Keller, Kratz spelled Kraatz, and Sauskat.

The film did suggest the origin of some the families and the following list was compiled as possible place to look for Spurgat and Hutop origins in Kreis Stalloponen, East Prussia.
These films are fairly easy to read, and perhaps, your family name might be there or at least you might collect a list of locations of interest in East Prussia.
I made a list of all the people who came to Wylkowiscken, etc. from 1822 to 1858, most from Kreis Stalluponen as a source of possible locations to look in East Prussia.

The fact that these records are typed is an indication of a 20th century recording. What remains unknown is the original source of these records. Some of the records were handwritten. The 1934 to 1938 records could easily have been the originals.
The following list includes the places in Kreis Stalluponen and nearby kreise that those who came to the Wylkowischken area were from and creates a list of locations to check for records in those parishes.

You may contact me for a copy of the card if you find one of interest. There are many more who went to other locations that you may want to check.

1. Johann Adam 1822
2. Friedrich Postschlies
3. Elizabeth Schlelmminger 1823
4. Johann Christian Lange 1824
5. Wilhelm Vorek
6. Karl Kusehmann 1825 Wlikowischen
7. Michael Mauriszat
8. Ludwig Boettcher 1827 Wilkowischen
9. Christian Klein 1828 Mariampol
10. Anton Borokatis 1829
11. Johann Mathas Raeder
12. Johanna Christinna Reinbacher
13. George Schattauer 1830 tischler Mariampol
14. Christoph Griegoschat 1832 Pilwischken
15. Christan Guddat
16. Johann Jonat Pilwischken
17. George Kaleher
18. Christian Naujoks Mariampol
19. Jons Petrikat Pilwischken
20. Jacob Starratis Pilwischken
21. Johann Keller 1833
22. Christian Schaumann Gudellen
23. Wilhelm Ritzke
24. Christiam Sziedat
25. Johann Guttmann 1834 Guttkehman
26. Michel Linitzky 1835 Mariampol
27. Casper Friedrich Perner Mariampol and Wilkowischen
28. Eva Raeder
29. Kallweit, Christop 1836
30. Friedrich Perner
31. Anton Kruszewski 1837 Mariampol and Pilwischken
32. Heinriette Schwand
33. Heinrette Schwandt married Christian Glanert
34. Joseph Christian Schmelling 1839
35. Johann Kaukas 1840
36. Ewa Scheidereit geb. Mickeleit Pilwischken
37. Christina Kaul 1841
38. Maria Raedner
39. Christian Schattner Pojewon
40. Christoph Voight Pojewon
41. Heinrich Hauss (not Hutop) 1843
42. Christian Maszig 1846 Suwalki
43. Glass (not Gutop) 1848
44. Petwiz 1849
45. Ensies Dirwelies 1858 Mariampol

FHL FILM 1539246: Item 2 is a continuation of continuation of FHL FILM 1539248. These alphabetical typed lists are similar but from the later 19th and early 20th century.
Some names in my family and those of readers of this blog (that I know about) include: Blum, Bonaker, Kaptain and Kaptein, and Keller. The film ends with the Kosak name.

FHL FILM 1539247 Item 1 is a very long typed alphabetical list with many later 19th century and 20th century entries. This film continues with Kozak and ends with Oswald. I found 4 Lingertats, a name from another researcher.

Item 2 starts with names with that start with the letter P. Names I found included Wallat, Westenberger, and two different –gat names from Mariampole. Sch is separately listed after the alphabetical S. I noted several listings for tischlers, (cabinetmakers.) A few are out of alphabetical order in the Ws. (i. e. there are 2 sets of Wagner, Weger, Weger). Some Ws are after Zs.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Emigrants Index from Stallupönen to Poland [now Lithuania] 1816-1877 Part 1

As I have written previously, it is so helpful to have found another family history researcher with whom to work. I refer to my “young German cousin” in Belgium. In May 2016 he asked the following question:

Have you ever heard of these sources? My answer was yes and no.

“Emigration from East Prussia into today’s Northern Poland around 1800” from a magazine “Deutsche Monatshefte in Polen” from the late 1930s.

Pokrandt, A.: Auswanderung aus Ostpreußen nach dem heutigen Nordpolen um 1800. In: Dt. Mon.-Hh. in Polen, Jg. 4, S. 163–174.

The title sounded familiar to me and in checking I found that there were several articles with similar titles which I had copied from Altpreussische Geschlechterkunde but not this specific title. So the answer was no.

Previous blogs have discussed Altpreussische Geschlechterkunde.

https://suwalkigermans.wordpress.com/2014/11/10/german-language-genealogical-periodicals-altpreussische-geschlechterkunde/ and https://suwalkigermans.wordpress.com/2014/11/13/altpreussische-geschlechterkund-in-salt-lake-city/.

My “young German researcher” continued: I found two other things.

(1) One was an online forum about genealogy of Germans in Central Poland, but the definition of “central” was kind of unlimited.

“Even parts of modern Lithuania belonged to the Kingdom of Poland. Almost all Lithuania Germans came from East Prussia across the border to Poland, the first already at the end of the 18th century, but undocumented.”

Note: this may be a reference to http://www.upstreamvistula.org/ which another researcher and early follower of this blog, had just informed me about with a reference to the Breyer Map http://upstreamvistula.org/History/Breyer_Map.htm. Thank you, A.S!

And there was even more:

(2) But for emigrants after 1815 these directories are helpful:

– Friedrich Wilhelm Mallnow: emigrants from Prussia to Russia [means in the part of Poland, which is part of Lithuania today] 1833-1876 according to the District Government files of Gumbinnen, in: German Post from the East, Vol 12 (1940), books 11 and 12.

One of the first articles I had copied was an article with a similar name but from a different author although Mallnow was cited in the references.

(1) His last entry “for emigrants after 1815 these directories are helpful” was

– Emigrants index from Stallupönen to Poland [now Lithuania] 1816-1877, Mormon Film Nr. 1539248.

He would check out the German sources and I would check out the microfilm.

An investigation of the catalogue https://familysearch.org/catalog/search resulted in my ordering three films.
1539248 https://familysearch.org/search/catalog/398203?availability=Family%20History%20Library
1539246 https://familysearch.org/search/catalog/398203?availability=Family%20History%20Library
1539247 https://familysearch.org/search/catalog/398203?availability=Family%20History%20Library
The catalogue description is not repeated here but is very helpful for the researcher. Although Kreis Stalluponen Is not mentioned in the FHL title or description, many entries indicated the people leaving were from that kreis. (In 1938 Kreis Stallupönen was renamed Kreis Ebenrode. Both names are typed on these records.)
This title also reminded me of an article from Altpreussische Geschlechterkunde I had copied earlier:

APG New Series, Volume 30 2000: Hungerecker: Auswanderer aus Ostpreußen nach Rußland in den Jahren 1833-1876. Translated as Hungerecker: Emigrants from East Prussia to Russia in the years 1833-1876. Further research will reveal the similarity of these two sources.

The next post will show the results of these three microfilms.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Baltic Linguistic Branches in the 11th Century from Lithuanians in Canada by Pr. Gaida. S. Kairys, J. Kardelis, J Puzinas, A. Rinkūnas, J. Sungaila.

Available at the Family History Library.

The Contents of this 1967 book introduces various topics of Lithuanian settlement in Canada—immigration, religion, education, the arts, communication, social and charitable organizations, politics, sports, professionals, and business and industry.
At first glance it appears as if a researcher would consult this text only if s/he was searching for Lithuanian Canadian families and rightly so, except for two maps, one on page xx and the other on page 2.
The first shows a 1967 scaled “Map of Lithuania and other Baltic States.” The borders of Suwalki Province are clearly marked so one can see the part now in Poland. The rivers are also included.

But the best map is on page 2, part of Chapter 1 “From Lithuanian to Canada” and subtitled “What is a Lithuanian?” The second paragraph introduces a discussion of the “Indo-European linguistic family”, not German, not Slavic, but the Lithuanian language is part of a much longer list of European languages.
It was further divided by how the word “hundred” was used: the centem (Latin) or satem, (Old Indic), Lithuanian falls into the latter group as šimtas is the Lithuanian word for “hundred.” (Google Translates spells it šimtai.)

Even better is the accompanying map “Baltic linguistic branches in the eleventh century.” Different than most other maps, one can easily see the area with tribal limits labelled PRUSSIANS—the northwest corner of what would become Suwalki Province, the exact area of our research! Not only are the tribal limits defined, but the Baltic lands are as well. The rivers are labelled, not always found on other maps.

This is the first map I had seen, not just a map with “Prussians” printed in an unidentified space, but one which showed the exact location in relation to Suwalki Province. I was interested in this map particularly because at one time I had been questioned about what I had written about the origin of the Lithuanian language. In my reply I quoted my source. Now here is another source to clarify the issue.
So the lesson here is one that cannot be said enough in genealogical research: leave no stone unturned.

Image (147)

A researcher can almost always learn something helpful from nearly every resource, even one that at first glance appears to be too specific…or dated.

For a more scholarly discussion of the origins of the Lithuanian language, consult.

For a slightly different online map, see

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Lithuanians in Winnipeg

Note: In The Illusion of Peace Victoria Estes used this text as part of her research.


Lithuanians had settled in Winnipeg in the 1920s. They “lived through the Hungry Thirties when the government seemed largely indifferent to the fate of its citizens.” (Page 314.) They became known as the Old Lithuanians when Lithuanian Displaced Persons began arriving in 1947. (page ???)

My family was part of the 20,000 (page 248) Lithuanian Displaced Persons who immigrated to Canada between 1947 and 1950. With at least two generations of Lithuanians living in Winnipeg and at least one collateral line, this family may have been active in the Winnipeg Lithuanian community.

In lieu of specific information about their lives in Winnipeg, I relied on DP, Lithuanian immigration to Canada after the Second World War to understand any Lithuanian influence.

Miners were the second group of Displaced Persons to become contract laborers in Manitoba. Later contracts were signed for agricultural workers and workers in the garment industry.

Although “dispersal was never an officially sanctioned policy, people thought “that immigrants would be “Canadianized” more quickly if they did not socialize with others of their own nationality and language.“ In spite of this, one group of five who had become shipboard friends “were all sent to hospitals in Winnipeg.” (Page 142.)

Many DPS were educated people. One young actress who worked in the St. Boniface TB Sanitorium was treated kindly, but as a well-educated young woman, she wanted those around her to know that “we were a cultured people and could do a lot more.” (Page 146.)

Some of the Old Lithuanians were sympathetic to the Soviet Union. “Many… were church goers who were not pro-communist, but a large number and had sympathized with the Soviet Union during the war. “They did not believe that the relatives they were sponsoring were war criminals, but they (page 224) were uncertain about what these relatives had actually done to make them unwilling to return to Lithuania. (page 225.) “We just described what we had seen—the Soviets deportations of our people in particular.” (page 225.)

The Old Lithuanians had built a club decorated with a picture of Stalin and the Lithuanian flag. Some members “had been radicalized by the Depression.” (Page 225.) Both Old Lithuanians and the DPs went to the blub. “…the two groups got along better there than almost anywhere else….” (page 226.) However, in 1950 some DPs wanted to join the club and wanted to “clear the club of its “reds.” This led to differences that could not be resolved. (Page 227.)

Lithuanian Parishes in Winnipeg

Divisions also extended to the parishes. (page 292.) “Most Lithuanian priests were consecrated to serve Lithuanians. (page 293.) When construction of their church began in 1952, Father Justinas Bertasius worked there every day while members worked at their fulltime jobs. (page 295.)

Thirty Years Later

Lithuanian DPs were able the take advantage of “the new Canada of pensions and Health Insurance” which “seemed a miraculous gain.” (Page 314)

Even though Lithuania is in “a northerly” position,” it is more temperate than Canada. Lithuanian-Canadians thought of their new home in relative comparison when it came to the weather. Calgarians thought of Winnipeg as the city with the coldest winters. Winnipegers thought of Edmonton as the coldest place. (page 317)

By 1970 almost all the marriages were between Lithuanians and non-Lithuanians, were “mixed marriages.” (page 319)

Continuation of the Lithuanian language was of concern to whose who thought that younger generations had to learn the language to be Lithuanian. (Page 321.)

The parish priest believed that language retention was important but not essential.
Language is one of the principal things, but it is not the most fundamental. The essential part is to feel that background, to feel your origin is Lithuanian. The church helps a great deal—no other institution is as important—baptisms, weddings, funerals…. We have several Lithuanians here who don’t speak Lithuanian, who were born here, but they feel very Lithuanian. If you told them they weren’t Lithuanian, they’d be very angry. And what’d most important, they are not afraid to stand up and say they are Lithuanian. (Page 321)

In the early 1980s when the research for this book was being conducted, the perpetuation of “Lithuanianism” in another 30 years (2010), was discussed. (Page 323.)

Experts on Lithuanianism are pessimistic about its survival. “…all the Western communities with the possible exception of Winnipeg, were doomed to extinction within the near future.” (Page 322.)

2010 “represents the point at which most of the DPs who came to Canada as adults will be dead. Lithuanianism will have to be sustained by men and women born in Canada.” (page 323.) By 2010 the third and fourth generations will show that “they have chosen to enter Canadian life and must receive the full impact of the Canadian environment on their ethnic traditions.” (page 323)

Posted in Uncategorized | Leave a comment

DP, Lithuanian Immigration to Canada after the Second World War by Milda Danys

Note: In The Illusion of Peace Victoria Estes used this text as part of her research.


I first found this book in the high-density collection at the FHL Library in July 2017. A few things caught my immediate attention. One was the map of Germany showing the numerous Lithuanian DP camps in West Germany in 1948 on page 140; the other was the reference to DPs in Belgium because at this time the person we were seeking had “Belgium” stamped on his EWZ papers and we thought perhaps he had emigrated there. With specific information like this at my fingertips, I knew that this book was a must read for the fall of 2017 through Interlibrary Loan or that I could buy it on Amazon or Google for about $137.00 in hard cover. I chose the former.

The book is an amazing study of a very specific topic, one I had never considered. Although I had visited Toronto in 1977 and in 1995, I had not known that many Lithuanian DPs had settled there in the late 1940s. I should have known. Plus, the new information that I had close family in Winnipeg was a further reason to acquire background knowledge on the subject.

The following link from the LITHUANIAN QUARTERLY JOURNAL OF ARTS AND SCIENCES, Volume 33, No.1 – Spring 1987, provides a most adequate summary of the book and acknowledges the language, literacy, history, and research behind this most readable volume.


I can only add some personal insights.

I really liked the succinct history of Lithuania at the beginning of the book in Chapter 1, pages 1 to 19, “Lithuania in World War Two.” Of particular importance is the history of Lithuania up to 1941. Equally important is Chapter 2, “Lithuanians in Wartime Germany,1944-45”, pages 20 to 40, a topic also covered in previous posts.
And finally, a description in Chapter 3, pages 41 to 64, of “Displaced Persons Camps: “A Temporary Life”

Other posts in 2017 allude to Chapter 4, Canadian Immigration Policy, referenced in the Eastes posts.


New information centered around the various contracts that the official Canadian immigration policy included. Divided between research of the actual records and interviews of immigrants, various chapters in Part II discuss the one-year labor contracts in Canadian forestry, mining, domestics, and agriculture, beginning in 1947 and ending in 1950.
After reading about the various labor contracts, I was eager to find out the circumstances under which my family members came to Winnipeg. It seems to have been allowed to come, that at least one of them had to be somehow part of this contractual system or did they have a sponsor? Who would that be?

The remaining chapters in Part 3 bring the reader forward to a generation of remembrances as well as the blending of two cultures the children and grandchildren of the DPs experienced. The book ends with a longing for “the old country” and the acceptance of carrying on Lithuanian culture in a new environment.

My interest centered on the Lithuanian settlement in Winnipeg, one of the smaller Canadian Lithuanian colonies (page 319) as that is where my newly-discovered family settled, but I also became aware of Lithuanians in Toronto, Montreal, Hamilton, Sudbury, London, and Windsor. Western colonies included Winnipeg, Edmonton, Calgary, and Vancouver, (page 248) some of which I had visited in my pre-genealogical days, fully unaware that Lithuanians DPs made these cities the cosmopolitan areas they are today. Certainly, my loss.

Although this book is not a genealogical “must” for research, it certainly satisfies my need to understand the people and the land my grandparents left, and a new land which became the home of a younger half-sister of my much-loved grandmother. It provided a backdrop for the family story that there were somehow related Spurgats In Canada when in reality, there were no Spurgats but closely related Hutops and their descendants who reside there today.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

EWZ Post 8: Spurgat Records

The search with the professional researcher at NARA II was so successful that I decided to ask him to find the EWZ records of all the Spurgats I knew of in Lithuania or East Prussia. I used my list of names from the ITS research at the United States Memorial Holocaust Museum. I asked the researcher to find the case numbers of all the Spurgats in this list so that I could find the Stamblätter records at the FHL. I sent him a number of names, most of these were from the families of August and Ludwig Spurgat that I already knew about, August from contact with a great grandson in Schwig-Holstein and Ludwig through records from the Lithuanian State Historical Archives, but I also included other Spurgat names I had found in the ITS records. All should be there, but were they?
Records for 8 Spurgats were found in EWZ 53, Antrage, the naturalization applications and in EWZ 56, the racial assessment of Germans.
The case numbers for the now familiar EWZ 57 and EWZ 58 were also sent so I could copy those records at FHL.
Summary of One Spurgat Family and Selected Findings
NARA II EWZ 53 included the now familiar single Stamblätter page of three generations plus the 4 page Einburgerungantrag, the Naturalization application.
NARA II EWZ 56 contained the two-page racial assessment included August’s photograph.
This was the first photograph I had ever seen of my grandfather’s younger half-brother and the information on the first page was consistent with what I already knew from my research and his great grandson in Schleswig-Holstein. In April 1941 August Spurgat was assigned to Lager Matzkau near Danzig.
August listed his parents as Johann and Karoline geb. Raudonat. He did not know the birth date of his father or his mother, but reported that Johann died in Wirballen and Karoline in Wilkowischke. This was the first death information about Johann Spurgat in 23 years of research!
Author’s Note: On the 1892 marriage record of Johann Wilhelm Spurgat, older half-brother of August Spurgat, the residence of Johann Spurgat was listed as Mackabudzie, east of Wylkowiszki.
FHL EWZ 57 I found the expected four-page Einwanderer with the health summary chart and photograph on the second page. On the only page where siblings are listed August’s children are Berta, Karl, Oskar, and one more undecipherable. In 2009 Gunter Spurgat had listed August’s children as Berta, Emma, Oskar, and Karl.
FHL EWZ 58 Stamblätter record with his photograph on the second page was the same first page as EWZ 53, but this one included his signature and different processing information.
WALDEMAR SPURGAT (Son of Berta Spurgat) was listed as a grandson on August’s Stamblätter sheet. He was born August 15, 1927, the son of Berta Spurgat. He was also processed as a separate individual.
NARA II EWZ 53 A single page is part of the naturalization applications.
NARA II EWZ 56 contained the two-page racial assessment but with no photograph.
Author’s Note: According to a story from Gunter Spurgat in Schleswig-Holstein, Waldemar’s mother Berta and her young son Oskar “got lost one day in 1941.” They were never heard from again. There are no EWZ records with their names.
It seems apparent that August and Anna became the guardians for their grandson.
In 2009 Gunter Spurgat had told me that Anna Spurgat died in 1944 and was buried in Wirballen.
FHL EWZ 58 The same card, a single page, for Anna is not dated but filed immediately after August’s as families were usually processed together. Her health summary card is left blank and there is no photograph. (August’s EWZ 57 immigrant card records a date of April 30, 1941.)
No other information was available about Anna geb. Raudonat Spurgat in any of the other EWZ files.
The other five Spurgat records provided similar information and so are not included here with one exception.
KARL SPURGAT (Son of August Spurgat)
NARA II EWZ 53 included the now familiar single Stamblätter page of three generations plus the 6 page Einburgerungantrag, the Naturalization application. It appears as if this application was approved.
According to Gunter Spurgat they were resettled in Heilbronn, Baden-Württemberg after WWII.
One typed sheet titled Gesundheitestelle (Health Care Center) revealed the following as the result of using Google Translate: Der Gesamteindruck der Familie in gesundheitlicher Hinsicht ist schlecht. Die Ehefrau des Umsiedlers ist susserdem geistig minderwertig, an der Grenze des Schwachsinns, Aus diesen Grunden wird die Familie fur den Osten als ungeeignet gehalten.
The overall impression of the family in terms of health is bad. The wife of the resettler is, on the other hand, mentally inferior, at the border of the swine, for these reasons the family is considered unsuitable for the East.

Posted in Uncategorized | Leave a comment